2 Samuel 15:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1176 N-NUI δεκα G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GPF των   N-GPF παλλακων G846 D-GSM αυτου G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
HOT(i) 16 ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים לשׁמר הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3318 ויצא went forth, H4428 המלך And the king H3605 וכל and all H1004 ביתו his household H7272 ברגליו after H5800 ויעזב left H4428 המלך him. And the king H853 את   H6235 עשׂר ten H802 נשׁים women, H6370 פלגשׁים concubines, H8104 לשׁמר to keep H1004 הבית׃ the house.
Vulgate(i) 16 egressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum
Clementine_Vulgate(i) 16 Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis: et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
Wycliffe(i) 16 Therfor the kyng yede out, and al his hous, on her feet; and the king lefte ten wymmen concubyns, `that is, secundarie wyues, to kepe the hous.
Coverdale(i) 16 And the kynge wente forth on fote wt all his housholde. But ten concubynes lefte he to kepe the house.
MSTC(i) 16 And the king and all his household departed afoot. And he left behind him ten wives that were his concubines, to keep the house.
Matthew(i) 16 And the kyng and all hys houshold departed a fote. And he left behynde hym ten wiues that were hys concubynes, to kepe the house.
Great(i) 16 And the kynge & all his housholde departed a fote. And he left behinde hym ten concubines, to kepe the house.
Geneva(i) 16 So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house.
Bishops(i) 16 And the king departed, and al his housholde at his feete: And the king left ten concubines to kepe the house
DouayRheims(i) 16 And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
KJV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
KJV_Cambridge(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
Thomson(i) 16 So the king and all his household, set out on foot, and the king left ten of his concubines to keep the house.
Webster(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep the house.
Brenton(i) 16 And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν· καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον.
Leeser(i) 16 And the king went forth, and all his household in his train. And the king left behind ten women, who were concubines, to guard the house.
YLT(i) 16 And the king goeth out, and all his household at his feet, and the king leaveth ten women—concubines—to keep the house.
JuliaSmith(i) 16 And the king will go forth, and all his house at his feet. And the king will leave ten women, concubines, to watch the house.
Darby(i) 16 And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
ERV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him, And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
ASV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
Rotherham(i) 16 So the king went forth, with all his household attending him,––but the king left ten women who were concubines, to keep the house.
CLV(i) 16 And the king goes out, and all his household at his feet, and the king leaves ten women--concubines--to keep the house.
BBE(i) 16 So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.
MKJV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
LITV(i) 16 And the king went out, and all his household at his feet. And the king left ten women, concubines, to keep the house.
ECB(i) 16 And the sovereign goes forth with all his household at his feet: and the sovereign leaves ten women concubines to guard the house:
ACV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
WEB(i) 16 The king went out, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
NHEB(i) 16 And the king went out with all his household following him. But the king left ten women, who were secondary wives, to take care of the palace.
AKJV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
KJ2000(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
UKJV(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
TKJU(i) 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
EJ2000(i) 16 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
CAB(i) 16 And the king and all his house went out on foot. And the king left ten women from among his concubines to keep the house.
LXX2012(i) 16 And the king and all his house went out on foot: and the king left ten women of his concubines to keep the house.
NSB(i) 16 The king left on foot. His whole household followed him. The king left ten concubines behind to take care of the palace.
ISV(i) 16 So the king left, taking his entire household with him except for ten mistresses, who were to keep the palace in order.
LEB(i) 16 The king went out with* all his household following him,* but the king left behind ten concubines to look after the house.
BSB(i) 16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace.
MSB(i) 16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace.
MLV(i) 16 And the king went forth and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house.
VIN(i) 16 The king left on foot. His whole household followed him. The king left ten concubines behind to take care of the palace.
Luther1545(i) 16 Und der König ging zu Fuß hinaus mit seinem ganzen Hause. Er ließ aber zehn Kebsweiber, das Haus zu bewahren.
Luther1912(i) 16 Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren.
ELB1871(i) 16 Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.
ELB1905(i) 16 Und der König zog hinaus, und sein ganzes Haus in seinem Gefolge; und der König ließ zehn Kebsweiber zurück, um das Haus zu bewahren.
DSV(i) 16 En de koning ging uit met zijn ganse huis te voet; doch de koning liet tien bijwijven, om het huis te bewaren.
Giguet(i) 16 Et le roi sortit à pied, avec toute sa maison; et le roi laissa, pour garder sa demeure, dix de ses concubines.
DarbyFR(i) 16 Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison.
Martin(i) 16 Le Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait; mais le Roi laissa dix femmes, qui étaient ses concubines, pour garder la maison.
Segond(i) 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
SE(i) 16 El rey entonces salió, con toda su casa a pie; y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
ReinaValera(i) 16 El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.
JBS(i) 16 El rey entonces salió, con toda su casa a pie; y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardaran la casa.
Albanian(i) 16 Kështu mbreti u nis, i ndjekur nga tërë shtëpia e tij, por la dhjetë konkubina për të ruajtur pallatin.
RST(i) 16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих , для хранения дома.
Arabic(i) 16 فخرج الملك وجميع بيته وراءه. وترك الملك عشر نساء سراري لحفظ البيت.
Bulgarian(i) 16 Тогава царят излезе и целият му дом след него. Но царят остави десет наложници да пазят къщата.
Croatian(i) 16 I kralj iziđe pješice sa svim svojim dvorom; ipak ostavi kralj deset inoča da čuvaju palaču.
BKR(i) 16 A tak vyšel král se vší svou čeledí pěšky; toliko zanechal král desíti ženin, aby doma hlídaly.
Danish(i) 16 Og Kongen gik ud og hele hans Hus efter ham, og Kongen lod ti Kvinder, Medhustruer, blive tilbage til at bevare Huset.
CUV(i) 16 於 是 王 帶 著 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 個 妃 嬪 看 守 宮 殿 。
CUVS(i) 16 于 是 王 带 着 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 个 妃 嫔 看 守 宫 殿 。
Esperanto(i) 16 Tiam la regxo kaj lia tuta domo eliris piede, kaj la regxo restigis la dek kromvirinojn, por gardi la domon.
Finnish(i) 16 Ja kuningas kävi jalkaisin ulos kaiken huoneensa kanssa; mutta hän jätti kymmenen jalkavaimoa huoneita vartioitsemaan.
FinnishPR(i) 16 Ja kuningas lähti, ja koko hänen hovinsa seurasi häntä; kuitenkin jätti kuningas kymmenen sivuvaimoaan jäljelle vartioimaan linnaa.
Haitian(i) 16 Wa a pran tout fanmi l', li pati apye. Li kite dis nan fanm kay li yo pou okipe palè a.
Hungarian(i) 16 Kiméne azért a király és egész háznépe õ utána, és otthon hagyá a király tíz ágyasát, hogy õrizzék a házat.
Indonesian(i) 16 Lalu berangkatlah raja diiringi oleh seluruh keluarganya dan pegawainya, kecuali sepuluh orang selirnya yang ditinggalkannya untuk menunggui istana.
Italian(i) 16 Il re adunque uscì fuori, e tutta la sua casa lo seguitò. E il re lasciò dieci donne concubine a guardia della casa.
ItalianRiveduta(i) 16 Il re dunque partì, seguito da tutta la sua casa, e lasciò dieci concubine a custodire il palazzo.
Korean(i) 16 왕이 나갈 때에 권속을 다 따르게 하고 후궁 열명을 남겨 두어 궁을 지키게 하니라
Lithuanian(i) 16 Karalius išėjo kartu su visais namiškiais, liko tik dešimt sugulovių namų saugoti.
PBG(i) 16 A tak wyszedł król, i wszystek dom jego pieszo; tylko zostawił król dziesięć niewiast założnic, aby strzegły domu.
Portuguese(i) 16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
Norwegian(i) 16 Så tok kongen ut, og hele hans hus fulgte ham; bare ti medhustruer lot kongen bli tilbake for å ta vare på huset.
Romanian(i) 16 Împăratul a ieşit, şi toată casa lui mergea după el; şi a lăsat zece ţiitoare pentru paza casei.
Ukrainian(i) 16 І вийшов цар та ввесь його дім пішки, а цар позоставив десять жінок наложниць, щоб стерегли дім.